<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Autumn Moon>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
池上與橋邊，
難忘復可憐。
簾開最明夜，
簟卷已涼天。
流處水花急，
吐時雲葉鮮。
姮娥無粉黛，
只是逞嬋娟。
<End Poem>
<Translation>
Over the pond and beside the bridge,
Hard to forget and also lovely.
The curtain opens, revealing the brightest night;
The bamboo mattress is rolled up; it's already chill.
Where its light flows, rapid water-flowers rise;
When its beams issue forth, the cloud-leaves are fresh.
Heng-o has no powder or eyebrow-paint,
But proudly displays all her natural charms.
<End Translation>